Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir




Pir SULTAN ABDAL (16e eeuw)


Gazel

Yeşil başlı ördek göllere uçtu
Duysun canlar deyü bizi asarlar
Bir taş oynamasın yerli yerinden
Duysun canlar deyü bizi asarlar

Çıkardılar ağ bedenden atmaya
Şimdi indirdiler yine dahmeye
Kanrıldım çevrildim baktım zahmaya
Duysun canlar deyü bizi asarlar

Varlığın çevresi dopdolu incir
Severim demeye canım zarıncır
Elimde kelepçe kolumda zincir
Duysun canlar deyü bizi asarlar

İlimi sorarsan köyümdür Banaz
Dilerim onmasın ol kanlı Sıvas
Bir ben ölmeyinen alem yıkılmaz
Duysun canlar deyü bizi asarlar

Pir Sultan Abdal’ım kaddım büküldü
Gözümün gevheri yere döküldü
Kendir kement boğazıma takıldı
Duysun canlar deyü bizi asarlar

© Pir SULTAN ABDAL, 16e eeuw
20ste eeuw   Diversen İstanbul


Gazel

De groenkoppige eend vloog naar de meren
Ze zullen ons hangen zodat de zielen het horen
Al zou één enkele steen van plaats verwisselen
Ze zullen ons hangen zodat de zielen het horen

Ze trokken een net van het lichaam vandaan
Nu lieten ze het weer neerkomen op het graf
Gebogen en omgedraaid bekeek ik de wond
Ze zullen ons hangen zodat de zielen het horen

Het bestaan en zijn omstreken zijn vol vijgen
Het doet pijn om te zeggen ik hou van jou
Mijn handen zijn geboeid mijn armen geketend
Ze zullen ons hangen zodat de zielen het horen

Je vraagt waar ik vandaan kom? Banaz is mijn dorp
Ik wil dat het heelt dat bloedige Sivas
Al ben ik één van de stervenden de wereld vergaat niet
Ze zullen ons hangen zodat de zielen het horen

Mijn Pir Sultan Abdal ik ben gebroken
De glans van mijn ogen is te gronde gegaan
Het henneptouw is om mijn nek geknoopt
Ze zullen ons hangen zodat de zielen het horen

© Sytske Sötemann, 2025  
Herziene vertaling i.s.m. İlayda Buse Demirci