Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir


Dichters

Gülten AKIN | Şavkar ALTINEL | Ahmed ARİF | Kadir AYDEMİR | BAKİ | Ataol BEHRAMOĞLU | Necati BEY | Şeref BİLSEL | Kadı BURHANEDDİN | Edip CANSEVER | Cevat ÇAPAN | Mehmet ÇETİN | Nurduran DUMAN | Betül DÜNDER | Yunus EMRE | Nesan ERDOĞAN | Seyhan ERÖZÇELİK | Tevfik FİKRET | Buğra GİRİTLİOĞLU | Tarık GÜNERSEL | Fıtnat HANIM | Ahmet HAŞİM | HAYALİ | Nâzim HİKMET | Gülseli İNAL | Özdemir İNCE | KARACAOĞLAN | Yahya KEMAL BEYATLI | Birhan KESKİN | Necip Fazıl KISAKÜREK | Cahit KOYTAK | Roni MARGULIES | Bejan MATUR | Lale MÜLDÜR | Murathan MUNGAN | NEF‘İ | Arkadaş Zekai ÖZGER | Gonca ÖZMEN | Ahmed PAŞA | Pir SULTAN ABDAL | Cemal SÜREYA | Mehmet TANER | Hasan Ali TOPTAŞ | Turgut UYAR | Orhan VELİ KANIK | Hilmi YAVUZ | Müesser YENİAY | Can YÜCEL |

Roni MARGULIES

Deniz seviyesinin altında

Onder zeeniveau

“Rot” diyor elimdeki sözlük, “çamurlu” demekmiş.
“A” ise “su”, buna şaşırdım işte. Rotta, demek ki,
çamurlu su. “Dam” belli, “baraj”. Rotterdam,
bir baraj, çamurlu suyun üzerindeki.

Her yanım su, her yer su. Ve şehrin çoğunluğu
deniz seviyesinin altında. İki bin on dört yılının
bahar aylarını bu suların arasında geçireceğim.
Uzun yürüyüşlere çıkacağım her sabah kalktığımda.

Cevap arayacağım yürürken birkaç basit soruya:
Burada mı daha yabancıyım, İstanbul’da mı yoksa?
Niye karaya değil de ayaklarım, suya basıyor sanki?
Ve altmış yaşımın eşiğinde niye hâlâ
bir cevap olduğunu sanıyorum bu sorulara?

© Roni MARGULIES, 2014
Rotterdam Güncesi   A View with a Room Rotterdam
"Rot" zegt het woordenboek in mijn hand, betekent "modderig".
Maar "A" is "water", dat vind ik vreemd. Rotta, betekent dus,
modderig water. "Dam" is duidelijk, "dam". Rotterdam,
een dam, bovenop modderig water. 

Aan alle kanten water, overal water. En bijna de hele stad
ligt onder zeeniveau. De lentemaanden van tweeduizend
veertien zal ik hier tussen het water doorbrengen.
Na het opstaan zal ik elke ochtend lange wandelingen maken.

Al wandelend zal ik een antwoord zoeken op enkele eenvoudige vragen:
Waar voel ik me nu meer vreemdeling, hier of in Istanbul?
Waarom staan mijn voeten niet op de grond, maar als het ware op water?
En waarom denk ik op de drempel van mijn zestigste
nog steeds dat er een antwoord is op dergelijke vragen?

© Sytske Sötemann, 2014  


 Volgende vertaling (willekeurige keuze)