Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir




Orhan VELİ KANIK


GALATA KÖPRÜSÜ

Dikilir Köprü üzerine,
Keyifle seyrederim hepinizi.
Kiminiz kürek çeker, sıya sıya;
Kiminiz midye çıkarır dubalardan;
Kiminiz dümen tutar mavnalarda;
Kiminiz çımacıdır halat başında;
Kiminiz kuştur, uçar, şairane;
Kiminiz balıktır, pırıl pırıl;
Kiminiz vapur, kiminiz şamandıra;
Kiminiz bulut, havalarda;
Kiminiz çatanadır, kırdığı gibi bacayı,
Şıp diye geçer Köprü'nün altından;
Kiminiz düdüktür, öter;
Kiminiz dumandır, tüter;
Ama hepiniz, hepiniz...
Hepiniz geçim derdinde.
Bir ben miyim keyif ehli, içinizde?
Bakmayın, gün olur, ben de
Bir şiir söylerim belki sizlere dair;
Elime üç beş kuruş geçer;
Karnım doyar benim de.

© Orhan VELİ KANIK, 1947
Varlık   Varlık İstanbul

DE GALATABRUG

Ik vat post op de Brug,
En kijk geamuseerd naar jullie allemaal.
Sommigen van jullie trekken traag aan de riemen;
Sommigen halen mosselen van de pontons;
Sommigen staan aan het roer van aken;
Sommigen zijn matroos aan de trossen;
Sommigen zijn vogel, ze vliegen, poëtisch;
Sommigen zijn vis, glim glim;
Sommigen zijn schip, sommigen boei;
Sommigen zijn wolk, hoog in de lucht;
Sommigen zijn stoomschip, met hun schoorsteen
Geknakt, varen ze vlug de Brug onderdoor;
Sommigen zijn scheepstoeter, ze fluiten;
Sommigen zijn rook, ze blazen;
Maar jullie allemaal, jullie allemaal...
Moeten de eindjes aan elkaar zien te knopen.
Ben ik dan de enige flierefluiter, onder jullie?
Ach wat dan nog, op een dag maak ik
Misschien wel een gedicht over jullie;
En krijg ik er een paar centen voor;
Kan ik mijn honger ook eens stillen.

© Sytske Sötemann, 2019