Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir


Necip Fazıl KISAKÜREK (1905–1983)

OTEL ODALARINDA

HOTELKAMERS

Bir merhamettir yanan, daracık odaların 
İsli lambalarında, isli lambalarında. 

Gelip geçen her yüzden gizli bir akis kalmış, 
Küflü aynalarında, küflü aynalarında. 

Atılan elbiseler, boğazlanmış bir adam, 
Kırık masalarında, kırık masalarında. 

Bir sırrı sürüklüyor terlikler tıpır tıpır, 
İzbe sofralarında, izbe sofralarında. 

Atıyor sızıların çıplak duvarda nabzı, 
Çivi yaralarında, çivi yaralarında. 

Duyuluyor zamanın tahtayı kemirdiği 
Tavan aralarında, tavan aralarında. 

Ağlayın, aşinasız, sessiz can verenlere, 
Otel odalarında, otel odalarında.

© Necip Fazıl KISAKÜREK, 1928
Kaldırımlar   İstanbul
Het is een erbarmen dat brandt in de berookte lampen,
In de berookte lampen van nauwe hotelkamers.

Van elk gezicht dat voorbijkwam restte er in de verweerde spiegels,
In de verweerde spiegels een geheime weerkaatsing.

Neergeworpen kleding is op de wankele tafels,
Op de wankele tafels een gewurgde man.

Sloffende pantoffels slepen in de smerige halletjes,
In de smerige halletjes geheimen mee.

De polsslag van de smart slaat in de spijkergaten,
In de spijkergaten op de kale muur.

Men hoort dat de tijd tussen de plafonds,
Tussen de plafonds het hout weg knaagt.

Ween om hen die stierven in hotelkamers,
In hotelkamers, ongekend en zonder stem.

© Sytske Sötemann, 2007  


(Terug)