Sytske SötemannTurkse poëzie in Nederlandse vertalingHollandaca'da Türkçe şiir | |
DichtersGülten AKIN | Ahmed ARİF | BAKİ | Ataol BEHRAMOĞLU | Kadı BURHANEDDİN | Edip CANSEVER | Cevat ÇAPAN | Mehmet ÇETİN | Yunus EMRE | Nesan ERDOĞAN | Tevfik FİKRET | Fıtnat HANIM | Ahmet HAŞİM | HAYALİ | Nâzim HİKMET | Gülseli İNAL | Özdemir İNCE | KARACAOĞLAN | Yahya KEMAL BEYATLI | Birhan KESKİN | Necip Fazıl KISAKÜREK | Lale MÜLDÜR | Murathan MUNGAN | Arkadaş Zekai ÖZGER | Ahmed PAŞA | Pir SULTAN ABDAL | Cemal SÜREYA | Hasan Ali TOPTAŞ | Turgut UYAR | Hilmi YAVUZ | Can YÜCEL | | |
Ahmet HAŞİM | |
MUKADDİME | PROLOOG |
Karaosmanzâde Câvide Hayri Hanımefendi'ye Zannetme ki güldür, ne de lâle Âteş doludur, tutma yanarsın Karşında şu gülgûn piyâle... İçmişti Fuzuli bu alevden, Düşmüştü bu iksir ile Mecnûn Şi'rin sana anlattığı hâle... Yanmakta bu sâgardan içenler, Doldurmuş onunçün şeb-i aşkı Baştanbaşa efgân ile nâle... Âteş doludur, tutma yanarsın Karşında şu gülgûn piyâle!.. © Ahmet HAŞİM, 1926 Piyale İstanbul | Voor mevrouw Karaosmanzâde Câvide Hayri Houd dit niet voor een roos, of een tulp Raak hem niet aan, vol van vuur als hij is Want branden zul je je aan deze rozenkelk ... Fuzulî heeft van deze vlam gedronken, En wat Mecnun door dit elixer overkwam Dat vertelt je het gedicht ... Branden zullen zij die uit deze beker drinken, Daarom is de nacht der liefde Vervuld van droefheid en verdriet ... Raak hem niet aan, vol van vuur als hij is Want branden zul je je aan deze rozenkelk!.. © Sytske Sötemann, 2009 |
| Volgende vertaling (willekeurige keuze) | |