Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir


Pir SULTAN ABDAL (16e eeuw)

Gazel

Gazel

III

Dostun bahçesine bir hoyrat girmiş
Koru dur hey benli dilber koru dur
Gülünü dererken dalını kırmış
Kurudur hey benli dilber kurudur

Hangi dinden isen ona tapayım
Yarın mahşer günü bile kopayım
Eğil bir yol ak gerdandan öpeyim
Beri dur hey benli dilber beri dur

Bu meydanda serilidir postumuz
Çok şükür Mevlâ’ya gördük dostumuz
Bir gün kara toprak bürür üstümüz
Çürüdür hey benli dilber çürüdür

Kendisi okur da kendisi yazar
Hak hilal kaşına eylemiş nazar
Senin akranların cennette gezer
Huridir hey benli dilber huridir

Pir Sultan Abdal’ım başından başlar
İyisini yer de kimini taşlar
Bin çiçekten bir kovana bal işler
Arıdır hey benli dilber arıdır

© Pir SULTAN ABDAL, 16e eeuw
 
III

Een vlegel is de tuin van de vriend ingegaan
Een woud is het daar o lief van mij een woud
Terwijl hij de roos plukte brak hij haar tak
Verlept is die nu o lief van mij verlept

Welk geloof jij ook aanhangt ik zal me bekeren
Zelfs als me morgen de dag des oordeels overkomt
Laat mij je witte hals een gebogen weg kussen
Blijf dicht bij me o lief van mij dicht bij

Onze derwisjvacht ligt op dit plein gespreid
God zij dank aanschouwden we onze vriend
Op een dag bedelft de zwarte aarde ons
Verderven zullen we o lief van mij verderven

Hij leest zelf en schrijft ook zelf
God zegent je maangelijke wenkbrauw
Jouw kompanen wandelen in het paradijs
Hoeren zijn het o lief van mij hemelse hoeren.

Mijn Pir Sultan Abdal hij begint bij het vroegste begin
Hij neemt de goede tot zich en stenigt de andere
Van duizenden bloemen vult hij een korf honing
Als de bijen is hij o lief van mij als de bijen

© Sytske Sötemann, 2007  


(Terug)