Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir


Turgut UYAR (1927-1985)

TEL CAMBAZININ TEL ÜSTÜNDEKİ DURUMUNU ANLATIR ŞİİRDİR

DIT GEDICHT IS HET VERHAAL VAN DE KOORDDANSER OP ZIJN TOUW

Sizin alınız al inandım 
Morunuz mor inandım 
Tanrınız büyük âmenna 
Şiiriniz adamakıllı şiir 
Dumanı da caba 
Ama sizin adınız ne 
Benim dengemi bozmayınız 

Bütün ağaçlarla uyumuşum 
Kalabalık ha olmuş ha olmamış 
Sokaklarda yitirmiş cebimde bulmuşum 
Ama ağaçlar şöyleymiş 
Ama sokaklar böyleymiş 
Ama sizin adınız ne 
Benim dengemi bozmayınız 

Aşkım da değişebilir gerçeklerim de 
Pırıl pırıl dalgalı bir denize karşı 
Yangelmişim dizboyu sulara 
Hepinize iyi niyetle gülümsüyorum 
Hiçbirinizle döğüşemem 
Siz ne derseniz deyiniz 
Benim bir gizli bildiğim var 
Sizin alınız al inandım 
Sizin morunuz mor inandım 
Ben tam dünyaya göre 
Ben tam kendime göre 
Ama sizin adınız ne 
Benim dengemi bozmayınız

© Turgut UYAR, 1959
Dünyanın En Güzel Arabistanı   Ankara
Heus ik geloof wel dat uw rood rood is
Ook geloof ik wel dat uw paars paars is
Uw god is groot, het zij zo
Uw gedicht is een goed gedicht
Met rook op de koop toe
Maar hoe heet u eigenlijk
U moet mijn evenwicht niet verstoren

Ik versta mij met elke boom
En of het nu druk is of niet
Wat ik op straat verlies vind ik in mijn zak
Maar de bomen zijn zus
En de straten weer zo
Maar hoe heet u eigenlijk
U moet mijn evenwicht niet verstoren

Ook mijn liefde kan veranderen en mijn werkelijkheid bovendien
Aan de lichtende golvende zee
Neem ik er mijn gemak van in het kniehoge water
Goedbedoeld glimlach ik naar u allen
Met geen van u kan ik gaan vechten
Het doet er niet toe wat u zegt
Er bestaat een geheim dat ik ken
Heus ik geloof wel dat uw rood rood is
Ook geloof ik wel dat uw paars paars is
Ik ben precies als de wereld
Ik ben volkomen mijzelf
Maar hoe heet u eigenlijk
U moet mijn evenwicht niet verstoren

© Sytske Sötemann, 2009  


(Terug)