Sytske Sötemann

Turkse poëzie in Nederlandse vertaling

Hollandaca'da Türkçe şiir


Verwacht: Turkse poëzie in het nieuwe millennium

VERWACHT

najaar 2012

Turkse poëzie in het nieuwe millennium (werktitel)

Mehmet Emin Yıldırım en Sytske Sötemann

Deze tweetalige bundel, met actuele Turkse poëzie van twintig vooraanstaande dichters, zal in het najaar van 2012 verschijnen bij Uitgeverij Passage.



Binnenkort op deze site een voorproefje...

Moderne Turkse poëzie

Moderne Turkse poëzie

Tweetalig: Turks-Nederlands
Bindwijze: Gebonden
Pagina's: 768
ISBN: 9789045002224
Prijs: € 49.90
Verschenen: April 2010


samengesteld door Mehmet Emin Yıldırım, Sytske Sötemann en Mehmet Çetin

In Turkije leeft de poëzie onder de mensen. Dichters worden gehoord, gelezen en gezongen. En dichters luisteren. Een bloemlezing van moderne Turkse poëzie staat daarom midden in de Turkse geschiedenis en samenleving – en legt haarscherp getuigenis af van alle turbulenties. De Turkse poëzie zelf heeft in de twintigste eeuw eveneens diverse revoluties doorgemaakt. Van de traditionele divanpoëzie tot aan het vrije vers, van eenvoudige poëzie voor de massa tot introspectieve verzen waarin de taal centraal staat.

Turken kennen hun dichters. Met de toenemende banden tussen Nederland en Turkije is de tijd rijp om het Nederlandse publiek kennis te laten maken met de Turkse poëzie. Deze tweetalige editie is het resultaat van een vertaalproject van de Leidse universiteit, waarvoor veertig belangrijke Turkse dichters van de twintigste eeuw werden vertaald door diverse docenten en (oud-)studenten. Een bloemlezing vol verrassingen, die een totaaloverzicht geeft van de intense en dynamische poëzietraditie in het Turkije vanaf het begin van de vorige eeuw.

Mehmet Emin Yıldırım (1952) doceert Turkse taal- en letterkunde aan de Universiteit Leiden. Sytske Sötemann (1947) is vertaalster van Turkse poëzie en gepromoveerd op Turkse poëzie uit het begin van de twintigste eeuw. Mehmet Çetin (1955) is dichter en publiceerde meerdere dichtbundels en korte verhalen.

Op deze site een voorproefje...

Reisgenoten en wijnschenkers

Reisgenoten en Wijnschenkers

nog te verschijnen

Osmaanse poëzie

Sytske Sötemann, Jan Schmidt en Sander de Groot

Ten tijde van de Osmanen was de dichtkunst het meest beoefende literaire genre. Het was het middel bij uitstek om uiting te geven aan gevoelens en gedachten, en als men bijeen was werd er naar hartelust gedeclameerd en gezongen. Rondtrekkende derwisjen dichtten over hun verlangen naar de eenwording met hun god, hun voornaamste geliefde en reisgenoot. Volksdichters dichtten, behalve over de geliefde naar wie zij in den vreemde verlangden, over de ellendige omstandigheden van het volk. In hun liederen riepen zij op tot kameraadschap en verzet en zochten zij reisgenoten voor de weg naar bevrijding. De hofdichters dichtten naast lofliederen voor hun mecenas, over de liefde en andere genoegens, waarin de wijnschenker, de aangesproken geliefde, werd aangemoedigd om de bokalen opnieuw te vullen met de geestbedwelmende robijnrode drank.

Uit zeven eeuwen Osmaanse poëzie is voor deze tweetalige bloemlezing een selectie gemaakt uit de hoogtepunten van het Osmaanse gazel in zijn diverse verschijningsvormen.

Op deze site een voorproefje...

Lale MÜLDÜR

TURKISH RED

TURKISH RED

türk kırmızısı düşüncesini yapan 
şairler abdallar ve gezgin âşıklar 
eski devir görgüsünce hazırlanmış 
bir içki sofrasına oturduğunda
		turkish red
çocuk sultanlar selçuklu çinilerindeki 
kırmızılara bakarak ağladığında 
		turkish red
istridyenin yenme yöntemi & servisi 
salona giriş & peçetelerin kullanılışı 
sofra hizmetlilerinin giyinişi & davranışı 
restorana giriş & restoranda oturuş 
atnalı ziyafet masaları ve Fırat geceleri 
gibi şeyleri düşündüğümde
		turkish red
kulaklarında ay-yıldızlı küpeleriyle 
oturan bir azeri kızı düşününce
the köprünün ışıkları ve onun suda 
titreşen akisleri arasında
bağlantı kuruyorum
suyu hep bir kolye
köprüyü ay-yıldızlı bir beden olarak düşünüyorum 
	(*  
	-------- = türk
	köprü
bir köprü gibi
	kendimden ayrılıp
bir türk gibi, kırmızı, ağlıyorum, turkish red

© Lale MÜLDÜR, 1991
Seriler Kitabı   İstanbul
zij die het begrip turks rood bedachten zijn 
de dichters derwisjen en zwervende troubadours
toen zij aan de borreltafel zaten
die was gedekt in de stijl van vroeger
			turkish red
toen de kindersultans huilden terwijl zij 
naar al het rood keken op de seltsjoekentegels 
			turkish red
de manier van eten & opdienen van oesters
van de eetkamer betreden & een servet gebruiken
van het kleden van de obers & hun manieren
van een restaurant binnengaan & in een restaurant zitten
de dinertafels in hoefijzervorm en de nachten aan de Eufraat
toen ik aan al deze dingen dacht
			turkish red
als ik denk aan een azeri meisje
met maan en sterringen in haar oren  
verbind ik
de lichtjes van de brug en de trillende
weerspiegelingen van haar in het water
ik denk aan het water altijd als een collier
aan de brug als een lichaam van maan en ster
	(*
	------- = turk
	brug
als een brug
	scheid ik mij van mijzelf
als een turk, rood, huil ik, turkish red

© Sytske Sötemann, 2009  


Volgende vertaling (willekeurige keuze, bij wijze van voorproefje uit "Moderne Turkse poëzie")

Dichters

Gülten AKIN | Ahmed ARİF | BAKİ | Ataol BEHRAMOĞLU | Kadı BURHANEDDİN | Edip CANSEVER | Cevat ÇAPAN | Mehmet ÇETİN | Yunus EMRE | Nesan ERDOĞAN | Tevfik FİKRET | Fıtnat HANIM | Ahmet HAŞİM | HAYALİ | Nâzim HİKMET | Gülseli İNAL | Özdemir İNCE | KARACAOĞLAN | Yahya KEMAL BEYATLI | Birhan KESKİN | Necip Fazıl KISAKÜREK | Lale MÜLDÜR | Murathan MUNGAN | Arkadaş Zekai ÖZGER | Gonca ÖZMEN | Ahmed PAŞA | Pir SULTAN ABDAL | Cemal SÜREYA | Hasan Ali TOPTAŞ | Turgut UYAR | Hilmi YAVUZ | Can YÜCEL |